分享到腾讯微博
2.61K

网友范围之外的我解释鹰隼大队之隼;吃大蒜的听喝咖啡的侃笑话 11月17日 周三

Posted November 17, 2009 at 11:58AM

网友范围之外的我解释鹰隼大队之隼;吃大蒜的听喝咖啡的侃笑话 11月17日 周三

鉴于我一向比较严肃认真,因此,今天的话题重点在于评判一部电视剧——《鹰隼大队》。关于这部电视剧如何之烂自然不用我说,据说传说中的“网友”已经提出很多意见,认为这部电视剧有些部分太假了。毫无疑问,我被排除在外,正像电视里说举国欢庆,照样有一小撮人哭天喊地一样,我没看过这部电视剧,不属于别人嘴里的“网友”范畴。

某天晚上,在门口那家小小的刀削面馆里,我有幸目睹了这部神奇的献礼题材的电视剧(每每在电视上看到某个类型的电视剧批量播出,大致可以判定,一个轰轰烈烈的纪念日就要来到了。不是诞辰,就是建立,各种名目,唯一可惜的就是不放假,不像五一、十一、中秋这样的节日名正言顺。)。

一对前来吃饭的年轻夫妇盯着电视看了半天,女人问:“那是什么电视剧呀?”,男人答:“看不清,你过去看看?”女人走过去,凑近电视机,端详了一会儿,才说:“什么华大队,看不清第一个字”。诚然,电视机挂在顶棚上,看清楚一个具体的字有困难。这句话对当时的我来说,是一个考验,幸亏我吃得是刀削面,如果是米饭,注定会喷饭的。那对于一个力图保持绅士风范的人来说,太不体面了。

等到老板娘前来上菜的时候,女人又问:“那是什么电视剧?”

老板娘说:“不知道是啥,鹰什么大队,第二个字不认识。”

女人高兴地说:“我知道啦,鹰华大队。那是个华字。”

我实在难以抑制自己的表现欲,就说:“鹰隼大队,第二个字是隼”。

我的一句话,引得老板娘奇异地盯着我,“来了挺多人都不认识这个字,那这个隼字是啥意思啦?”

可恨的是,我当时把“隼”字给解释成嘴了,并把“鹰隼”解释为鹰嘴,寓意这支队伍尖牙利齿,颇具攻击性。基于我这种心理上的不踏实,回来特意翻看了字典,不禁脸一红,虽然我发音没问题,是“sun”,第三声,但意思却相差甚远,这个“隼”字在现代汉语中是指一种凶猛的鸟,飞得很快,且善于袭击其他鸟类,应该是猎鹰,和英文里的falcon、peregrine意思相近。难以解释为什么我会突发奇想,给编造了一个意思。之于中文,我还有太多需要了解的东西。

今天再次光临拉面馆,本以为老板娘会嘲笑一番,没想到生意忙碌的她除了结帐的时候,竟然没顾上和我搭句话。坐下来才发现,电视画面竟然停留在CCTV9上,画面上几乎看不到中文,几个主持人说来说去,连同嘉宾,统统用英文。说到美国总统奥巴马跑来中国,在一个手举长剑的士兵的看护下,走过一队士兵面前。回想上班路上似乎也经过一个三军仪仗队大院,不知道是不是一回事儿。这年头,挂羊头、卖狗肉的太多了,就得靠自己仔细甄别。

感叹老板娘欣赏水平的同时,也不免食欲大增。看到桌上有几瓣蒜,特意又要了一头。出来的时候,感觉自己满嘴蒜味,突然想听周立波的《笑侃三十年》,不知道他们那些喝咖啡的现在怎样,我这个吃大蒜的倒是过得不错、活得很健康。顺路去取西服,没仔细观察老板的表情,不知道我这一嘴浓重的蒜味有没有让他老人家感觉异常难受。我抵抗力差,还是多吃点儿蒜吧,各位也多保重。

以上文字来源于:Mac Love Me,http://maclove.me/,转载请注明出处!

Comments

There are no comments for this post.

No comments found

Add comment