分享到腾讯微博
2.61K

“去你的”、“去你妈的”本是同根生;消遣而已,不喜勿看 9月28日 周一

Posted September 29, 2009 at 11:29AM

“去你的”、“去你妈的”本是同根生;消遣而已,不喜勿看 9月28日 周一

在我的梦想里,有一个纯真的选项,那就是成为一名学者型的研究人员。能够对自己喜欢的方向深入研究,最终搞出点儿名堂来,产生可观的经济效益和社会效益(听起来像是写某个计划书或总结的用词)。实话实说,我现在的研究工作几乎没有什么实际意义,仅仅是开开玩笑,找点儿乐子,如此而已。

上次研究“马子”的来历,macfans论坛里有那么多朋友觉得有趣;这回,我要研究一个知名词汇“去你的”。

按说,这个“去你的”属于骂人词汇,应该不登大雅之堂才对。不过,最近我发现这个词越来越有意思了。许多电视剧、电影、小说、言情小短文里,“去你的”被广泛应用,和“去死”并驾齐驱,成为淑女绅士之间打情骂俏的常用词汇。当然,这两个词是女士专用,要是某天我突然听某个男士这么说,我会觉得很奇怪,甚至会以为这位男士的取向迥异于他人。

淑女说“去死”,通常不是让某个人去死,而是让此人知晓,他(她)刚才的言行稍有不妥,根据语气的不同,还可理解为娇嗔。就我感觉而言,“去你的”这个词的语气要比“去死”轻很多,就是让别人一边去,当然,还是娇嗔的成分大,并不是真正让某个人站一边去(这和语气、语境有很大关系)。

可我总觉得,这个“去你的”,应该是某个词的缩写才对,而这个词就是“去你妈的”。有时候,完整的词说起来不是很恰当,尤其是那些耳鬓厮磨的时刻,如果突然来句“去你妈的”,两个人即使不打架,估计也对骂好一阵(当然,这得排除某些人特别喜欢在床上说脏话,而碰巧另一个人也喜欢的情况)。如果能够使用简化的“去你的”,既表达了一种不痛快,也能够说得轻松自在。

可能有人觉得我的判断有问题,那么优雅、娇媚的“去你的”,怎么突然间就变成闻名于世、面目狰狞的国骂了呢?我自然有证据,来自我奉之为权威的维基百科,虽然我并不是权威。在此,我引用两句话:第一句,在“穿Prada的恶魔”条目里,“安德莉雅在小说中,最后离开米兰达时,她在公开场合对着米兰达说‘去你的,米兰达,去你的。’(Fuck you, Miranda. Fuck you)而非如同电影中的,直接将她的手机丢进附近的喷泉中。”;第二句,在“中岛美雪”条目里,“1983年广播的第1次的会谈,已婚的松任谷由实戏问单身的中岛美雪如何处理性欲,中岛气魄的回答了“バカヤロー!”(去你的!)。”

针对第一句,我们得考虑文化差异,外国人的国骂“Fuck (you)”,相当于中文里的“去你妈(的)”。因为外国人在骂人话里很少提及“妈妈”,所以,可以理解他们的国骂为“去你的”,这是我的第一个证据。针对第二句,日本人说的“バカヤロー!”,用英文拼出来就是“Bakayaro!”,中文音译这么写——“八格牙路”。常看日本片或者抗战题材电影的一定知道,这句话和“八路”无关。如果是重语气,就是骂人“混蛋、王八蛋”等等,等同于“去你妈的”;如果是轻语气,可以说成是“去你的”,这是我认为这两个词“同宗同源”的第二个证据。

当然,会有更具说服力的证据,只不过我每到这个时间就该睡觉了,不能说太多。话又说回来了,分析这两个词纯属业余消遣,可能有人早已经知道了,包括创造“去你的”一词的人。大家能开心我就很欣慰了,晚安。

以上文字来源于:Mac Love Me,http://maclove.me/,转载请注明出处!

Comments

There are no comments for this post.

No comments found

Add comment